LA TESIS DE LA TITI FUE "LA TRADUCCION DE UN LIBRO"



  • QUE PENOSA LA EDUCACION DE CALIDDAAADDSSSH EN CHILE
    ME SORPRENDE Q NO LA HAYAN WEVEADO POR ESO

    RENACIO EN LOS TOPICS ANTIGUOS Q ESTA SUBIENDO UN SPAMMER

    :mono: :mono: :mono:



  • A mi como tarea en la última clase, me enviaron a casa con un libro: Debo leerlo, traducirlo y hacer el resumen en el idioma que estoy estudiando.

    y eso es solo tarea :sconf: para el 27 de este mes.



  • creo que lo de ella fue un trabajo de de título, hay que contextualizar según la carrera… si eres interprete no tiene sentido hacer una "investigación" si no que aplicar el oficio no más



  • Pero la titi no es interprete.
    Pa mi tesis trabaje mas que la xuxa. Fui buscar un libro a x sociedad de wnes y la wea estaba disuelta. Pero la mina busco en su bodega y me regalo el libro que buscaba jajajajajaja



  • Es difícil traducir bien un libro Los autores hacen juegos de palabras que pierden sentido fuera de su idioma original. Las traducciones en español son bien malas generalmente.



  • jajaja q pesaos



  • puta, pero si el libro no estaba en español igual se puede entender como aporte…ademas depende de su carrera....no se po, yo no cacho nada de traduccion, quiza es asi en eso po

    que quieren q haga?
    la sociologia y la traduccion: vinculos interdisciplinarios? la historia de la traduccion: siglos de entendimiento intercultural?
    el oficio de traductor:mediador intercultural en el siglo XXI?

    :sconf: :sconf: :sconf:

    no se puede hacer mucho en esa area :sconf:



  • @LA:

    puta, pero si el libro no estaba en español igual se puede entender como aporte…ademas depende de su carrera....no se po, yo no cacho nada de traduccion, quiza es asi en eso po

    que quieren q haga?
    la sociologia y la traduccion: vinculos interdisciplinarios? la historia de la traduccion: siglos de entendimiento intercultural?
    el oficio de traductor:mediador intercultural en el siglo XXI?

    :sconf: :sconf: :sconf:

    no se puede hacer mucho en esa area :sconf:

    No te entiendo Cofré ¿a qué viene tu comentario?



  • @Invitad@:

    @LA:

    puta, pero si el libro no estaba en español igual se puede entender como aporte…ademas depende de su carrera....no se po, yo no cacho nada de traduccion, quiza es asi en eso po

    que quieren q haga?
    la sociologia y la traduccion: vinculos interdisciplinarios? la historia de la traduccion: siglos de entendimiento intercultural?
    el oficio de traductor:mediador intercultural en el siglo XXI?

    :sconf: :sconf: :sconf:

    no se puede hacer mucho en esa area :sconf:

    No te entiendo Cofré ¿a qué viene tu comentario?

    en resumen para los que no saben leer, lo que la cofré está planteando es:

    ¿QUÉ OTRA WEA PODRÍA HACER? NADA.



  • @Invitad@:

    @Invitad@:

    @LA:

    puta, pero si el libro no estaba en español igual se puede entender como aporte…ademas depende de su carrera....no se po, yo no cacho nada de traduccion, quiza es asi en eso po

    que quieren q haga?
    la sociologia y la traduccion: vinculos interdisciplinarios? la historia de la traduccion: siglos de entendimiento intercultural?
    el oficio de traductor:mediador intercultural en el siglo XXI?

    :sconf: :sconf: :sconf:

    no se puede hacer mucho en esa area :sconf:

    No te entiendo Cofré ¿a qué viene tu comentario?

    en resumen para los que no saben leer, lo que la cofré está planteando es:

    ¿QUÉ OTRA WEA PODRÍA HACER? NADA.

    yo creo que ésto es lo que quiso decir, lo demás es puntualizando lo que podría ser "eso".



  • @Invitad@:

    creo que lo de ella fue un trabajo de de título, hay que contextualizar según la carrera… si eres interprete no tiene sentido hacer una "investigación" si no que aplicar el oficio no más

    Así es, no es una tesis. Y si en una carrera no se puede hacer una investigación no debiese haber grado académico y por ende no corresponde a una universidad ya que es solo una carrera técnica.

    En chile la gente entiende que profesión=plata, hay cero conciencia de lo que significa ser profesional, la gente que va a la universidad en realidad busca una preparación técnica, y una parte mayoritaria de las universidades son en realidad centros de formación técnico profesional con una nominación cuchufleta otorgada por el ministerio.

    El día del pico va a haber educación de calidad en chile porque ni siquiera se sabe pa qué se educa.



  • No sé cuáles son los límites de formación, debe haber estudiado una hueá técnica.

    Pero si me preguntan, y sin saber del tema, un traductor podría investigar cosas como diferencias ideográficas entre la literatura de la inglaterra victoriana y su traducción al español, por dar un ejemplo.

    La traducción igual es un tema que da pa generar conocimiento.



  • lo mio fue un trabajo de titulo, aunque deberia confesar que en realidad fueron dos.
    y como dice la cofré, no tiene sentido traducir algo que ya esta en español. El libro que traduje lo necesitaban con relativa urgencia en la facultad de psico de la valpo, asi que fue un aporte para ellos.



  • @Invitad@:

    @Invitad@:

    @Invitad@:

    @LA:

    puta, pero si el libro no estaba en español igual se puede entender como aporte…ademas depende de su carrera....no se po, yo no cacho nada de traduccion, quiza es asi en eso po

    que quieren q haga?
    la sociologia y la traduccion: vinculos interdisciplinarios? la historia de la traduccion: siglos de entendimiento intercultural?
    el oficio de traductor:mediador intercultural en el siglo XXI?

    :sconf: :sconf: :sconf:

    no se puede hacer mucho en esa area :sconf:

    No te entiendo Cofré ¿a qué viene tu comentario?

    en resumen para los que no saben leer, lo que la cofré está planteando es:

    ¿QUÉ OTRA WEA PODRÍA HACER? NADA.

    yo creo que ésto es lo que quiso decir, lo demás es puntualizando lo que podría ser "eso".

    quise decir las dos cosas.
    1-que la traducción de un libro denso y complejo q no estaba en español se puede entender como aporte
    2-que en traducción no se que tema tan rebuscado como pa tesis se puede hacer, inventé esos ejemplos para que se note que es casi imposible hacer una tesis como en otras carreras.



  • @---Paprika---:

    lo mio fue un trabajo de titulo, aunque deberia confesar que en realidad fueron dos.
    y como dice la cofré, no tiene sentido traducir algo que ya esta en español. El libro que traduje lo necesitaban con relativa urgencia en la facultad de psico de la valpo, asi que fue un aporte para ellos.

    y despues hiciste una presentación frente a una comision?



  • presentación puede haber hecho…pero defensa de tesis, no po, pq q tesis va a defender?

    igual me parece super bueno el aporte de traducir una wea q se necesitaba con urgencia. traducir un libro de psicología no debe ser facil: mucho concepto e ideas mas densas que la cresta.

    mucho mas aporte a veces q las "tesis" de mucha gente q realmente no demuestran nada q sea un aporte visible y tangible, asi q bien x la titi y q no pesque posteos weones donde la tratan de cagar :headbunger:



  • opino lo mismo que la cofré.

    además, realmente hay "tesis", y deben ser la mayoría, que valen una real callampa.



  • @Invitad@:

    opino lo mismo que la cofré.

    además, realmente hay "tesis", y deben ser la mayoría, que valen una real callampa.

    lo dudo, la mía me la financió la Corfo para una investigación el área de la salud



  • @Invitad@:

    @---Paprika---:

    lo mio fue un trabajo de titulo, aunque deberia confesar que en realidad fueron dos.
    y como dice la cofré, no tiene sentido traducir algo que ya esta en español. El libro que traduje lo necesitaban con relativa urgencia en la facultad de psico de la valpo, asi que fue un aporte para ellos.

    y despues hiciste una presentación frente a una comision?

    Así es, fue una exposición donde se planteaban consideraciones para la traducción científica-técnica y médica, tomando en cuenta las características de ese tipo de textos, la terminología, qué hacer ante la inexistencia de términos o frasemas en la lengua que se está traduciendo o cuando hay una pugna entre especialistas que usan cierto término y no otro, qué hacer cuando no se puede traspasar el mismo estilo de la lengua fuente a la lengua meta (similitudes y divergencias en el estilo con el español), documentación, etc.



  • @Invitad@:

    @Invitad@:

    opino lo mismo que la cofré.

    además, realmente hay "tesis", y deben ser la mayoría, que valen una real callampa.

    lo dudo, la mía me la financió la Corfo para una investigación el área de la salud

    tu tesis representa a la mayoría del weonaje que sale cada año? con esa comprensión lectora no sé qué tanto diga que la corfo la haya financiado…